In einer Zeit, in der die Welt immer kleiner wird, Entfernungen in immer kürzerer Zeit überwunden werden und Kulturen sich aufeinander zu bewegen, ist die Verständigung nicht immer einfach. Wirkliche Verständigung findet nur dann statt, wenn man sich gegenseitig wirklich versteht. Ein babylonisches Sprachgewirr verunsichert uns und manchmal sind Hände und Füße der letzte Ausweg um sich verständlich zu machen. Im privaten Umfeld, im Urlaub beispielsweise, mag es noch ganz spannend und amüsant sein, sich „irgendwie“ zu verständigen, frei nach dem Motto: „Broken English spoken perfectly“. Bewegt man sich jedoch auf geschäftlicher Ebene, verkennen viele den Wert einer funktionierenden Kommunikation.
In den folgenden Abschnitten erhalten Sie einen Überblick, wie professionelle Sprachmittlung funktioniert.
In der Sprachkombination
Deutsch ⇔ Englisch
biete ich Ihnen folgende Dienstleistungen an:
Sprachmittlung verbindet nicht nur die Menschen, die darauf zurückgreifen, sondern auch diejenigen, die damit arbeiten. Sollten Sie zusätzlich weitere Sprachkombinationen wünschen, kann ich aufgrund der engen Zusammenarbeit mit Kollegen Dolmetschleistungen und Übersetzungen in andere Sprachen anbieten.
Um die von Ihnen erwartete Qualität zu liefern, sind als Vorbereitung auf einen Dolmetscheinsatz
Dolmetschleistungen werden im Allgemeinen nach Tagessätzen berechnet. Dabei wird die zur Vorbereitung des Einsatzes benötigte Zeit nicht gesondert berechnet, lediglich Reisekosten und evtl. Spesen.
Der Preis von Übersetzungen wird bei Fließtexten nach Zeilen, bei anderen Textformen (z. B. Präsentationen) nach Wörtern berechnet. Eine Normzeile hat 55 Anschläge (inklusive Leerzeichen). Der Zeilenpreis richtet sich nach Art, Schwierigkeit und Länge des Textes, sowie nach Dringlichkeit und der Form, in der der Originaltext vorliegt.
Korrekturlesen und Layoutbearbeitung übersetzter Texte wird stundenweise in Rechnung gestellt. Gerne erstelle ich Ihnen ein individuelles Angebot.
Den Grundstein für meine Arbeit als Diplom-Dolmetscherin und Übersetzerin legte ich mit dem entsprechenden Studium an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz (Germersheim). Die Schwerpunktfächer Technik und Informatik spiegeln sich dabei in meiner Tätigkeit für Behörden, Wirtschaft und Privatpersonen bei Einsätzen in den Bereichen Automobilindustrie, Luftfahrt und IT-Anwendungen wider. Zusätzliches Fachwissen in den Bereichen internationale Arbeitsbeziehungen und klassische Musik erweitert das Spektrum meiner Einsätze.
Ich bin Konferenzdolmetscherin im Berufsverband der Konferenzdolmetscher VKD (Mitglied seit 2006).
Während ein Dolmetscher beim Simultandolmetschen mit Hilfe von Konferenztechnik das gesprochene Wort direkt in die andere Sprache überträgt, liegt beim Konsekutivdolmetschen die Herausforderung darin, Redeabschnitte von bis zu 10 Minuten Länge in der anderen Sprache genau wiederzugeben. Dazu setzt der Dolmetscher eine spezielle Notizentechnik ein. Anhand von individuellen Symbolen, Abkürzungen, Schriftzeichen und durch eine besondere Anordnung dieser Zeichen auf dem Notizblock ist es möglich, die Inhalte des Gesagten in die Fremdsprache zu übertragen. Jeder Dolmetscher hat dabei seine eigene Technik entwickelt.
Bewegen Sie die Maus (oder Ihre Finger) über die Zeichen auf dem Notizblock und erfahren Sie, was die Symbole bedeuten.
Sehr geehrte Damen und Herren,
ich freue mich sehr, dass Sie den Weg auf
meine Homepage
gefunden haben.
Sollten Sie
Fragen, Verbesserungsvorschläge oder weitere Wünsche und Ideen haben,
wenden Sie sich gerne an mich.
Hildegard Malpricht
Wünschen Sie ein verbindliches Angebot oder weitere Informationen? Dann freue ich mich, wenn Sie Kontakt zu mir aufnehmen, sei es schriftlich, telefonisch oder per E-Mail.